📑 На угорышке часовенъка стояла

 

На угорышке часовенъка стояла,
Да стояла, стояла, стояла;
Через речку черёмушка лежала,
Да лежала, лежала, лежала.
Что никто по той черёмушке не пройдёт,
Да не пройдёт, пройдеть пройдёт?
Две ягодки переходят,
Переходят, переходят, переходят,
Две наливные переходят,
Переходят, переходят, переходят.
Ещё ​Фёдор​ Катерину переводит,
Переводит, переводит, переводит:
„Уж ты, Катенька, не свалися,
Не свалися, свалися, не свалися,
За сибирочку задержися,
Задержися, задержися, задержися!“
Чтобы Катенька не упала,
Не упала, не упала, не упала,
Она к ​Фёдору​ в семью попала
Да попала, попала, попала,
Что во эту семью таровату,
Таровату, таровату, таровату*),
Во природушку вожевату,
Вожевату, вожевату, вожевату**).

*) Тароватый — ласковый, обходительный,
щедрый, не скупой. — Собир.

**) Вожеватый — гостеприимчивый, любящий водить гостьбу,
т. е. быть самому в гостях и к себе гостей принимать. — Собир.

📑 Похожие статьи на сайте
При перепечатке просьба вставлять активные ссылки на ruolden.ru
Copyright oslogic.ru © 2024 . All Rights Reserved.